# Flujo de localización ## Objetivo Definir un pipeline repetible para localización de documentación (README y wiki) en ClawSec. ## Alcance - Idioma fuente: inglés (`README.md`, `wiki/*.md`) - Idioma traducido actual: español (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`) - Idiomas futuros: `wiki//...` y `README..md` ## Reglas de fuente de verdad 1. Los archivos en inglés son canónicos. 2. Las traducciones deben preservar exactamente comandos, rutas, bloques de código e identificadores. 3. Nombres de producto y skills no se traducen (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`). 4. Si la cobertura de traducción es parcial, el archivo traducido debe declararlo. ## Convenciones de carpetas - Traducciones README: - `README.es.md` - Futuro: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md` - Traducciones wiki: - `wiki/es/INDEX.md` - `wiki/es/.md` - Assets de localización: - `wiki/i18n/terminology-en-es.md` - `wiki/i18n/translation-tracker.md` ## Flujo de actualización 1. Normalizar docs fuente en inglés. 2. Registrar cambios en `wiki/i18n/translation-tracker.md`. 3. Traducir páginas modificadas preservando estructura Markdown. 4. Ejecutar QA (enlaces, comandos, terminología). 5. Ejecutar `npm run gen:wiki-llms`. 6. Abrir PR con páginas traducidas y gaps pendientes. ## Checklist QA - [ ] Jerarquía de títulos preservada. - [ ] Snippets de comandos sin cambios. - [ ] Rutas y URLs sin cambios. - [ ] Nombres de skills/plataformas sin cambios. - [ ] Terminología de seguridad consistente. - [ ] Enlaces de traducción visibles desde índices.