# ローカリゼーションワークフロー ## 目的 ClawSec README および wiki ページのリピート可能な docs ローカリゼーション パイプラインを定義します。 ## スコープ - ソース言語:英語(`README.md`、`wiki/*.md`) - 現在の翻訳言語:スペイン語(`README.es.md`、`wiki/es/*.md`) - 韓国の試験言語:韓国(`README.ko.md`、`wiki/ko/*.md`) - 将来の言語:`wiki//...`と`README..md` ## 真実のルールのソース 1。 英語のファイルは正式です。 2. 翻訳は、コマンド、ファイルパス、コードブロック、および識別子を正確に保存する必要があります。 3。 商品名と技術名は翻訳されていないまま(`ClawSec`、`OpenClaw`、`NanoClaw`、`Hermes`、`Picoclaw`、スキルパッケージ名)。 4。 翻訳のカバレッジが部分的である場合、翻訳されたファイルは明示的にスコープを記述する必要があります。 ## フォルダー コンベンション - README 翻訳: - `README.es.md` - 未来:`README.fr.md`、`README.de.md`、`README.ja.md`、等。 - ウィキ翻訳: - `wiki/es/INDEX.md` - `wiki/es/.md` - 未来:`wiki/fr/.md`、`wiki/de/.md`、等。 - ローカリゼーションアセット: - `wiki/i18n/terminology-en-es.md` - `wiki/i18n/translation-tracker.md` ## ワークフローの更新 1。 **ソースコードの初期化* * 必須 - 翻訳前の明確さと構造のための英語ソースのドキュメントを更新します。 2。 **Record delta ** - `wiki/i18n/translation-tracker.md`で英語ページを変更しました。 3. **Translate changed pages** - マークダウン構造と見出しレベルを維持します。 - コマンドブロックを無接触に保ちます。 4. **QA pass** - リンクが解決することを確認します。 - コードブロックとインラインコマンドの検証は変更されません。 - `terminology-en-es.md`を使用した用語集の一貫性を確認します。 5. **Regenerate exports** - `npm run gen:wiki-llms`を実行します。 6. **Review and PR** - 翻訳されたページの要約と残りのギャップを含みます。 ## 翻訳 QA チェックリスト - [ ] 階層を保持する。 - [ ] コマンドスニペットは変更され、実行できません。 - [ ] ファイルパスとURLは変更されません。 - [ ] スキルとプラットフォーム名が変更されていない。 - [ ]セキュリティ用語の一貫性。 - [ ] `wiki/INDEX.md`は翻訳リンクエントリを持っています。 - [ ] `wiki//INDEX.md`は、翻訳されていないときに重要な英語ページに戻ります。 ## おすすめ言語ロールアウト 1。 スペイン語(`es`) - フェーズ1ベースラインで行われます。 2. フランス(`fr`)、ドイツ(`de`)、幅広い技術聴衆のための。 3. 高度のプラットホームの文書のための日本語(`ja`)。 ## ソース参照 - README.mdの - README.es.mdの - wiki/INDEX.md(ウィキ・インデックス) - wiki/es/INDEX.md(ウィキ・エス・インデックス) - wiki/es/overview.md