# 로컬라이제이션 워크플로우 (한국어) ## 목적 ClawSec README 및 위키 문서를 반복 가능하게 번역/현지화하기 위한 표준 파이프라인을 정의합니다. ## 범위 - 원문(정본) 언어: 영어 (`README.md`, `wiki/*.md`) - 현재 번역 언어: 스페인어 (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`) - 한국어 파일럿 언어: 한국어 (`README.ko.md`, `wiki/ko/*.md`) - 향후 언어: `wiki//...`, `README..md` ## Source of Truth 규칙 1. 영어 문서가 정본입니다. 2. 번역 시 명령어, 파일 경로, 코드 블록, 식별자는 원문과 동일하게 유지합니다. 3. 제품/스킬 이름은 번역하지 않습니다 (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`, 스킬 패키지명). 4. 번역 커버리지가 부분적일 경우, 번역 문서에 범위를 명시합니다. ## 폴더 규칙 - README 번역: - `README.es.md`의 - `README.ko.md` - 향후 예시: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md` - 위키 번역: - `wiki/es/INDEX.md`, `wiki/es/.md` - `wiki/ko/INDEX.md`, `wiki/ko/.md` - 향후 예시: `wiki/fr/.md`, `wiki/de/.md` - 로컬라이제이션 자산: - `wiki/i18n/terminology-en-es.md`의 - `wiki/i18n/translation-tracker.md`의 - `scripts/i18n/qa_check.py` ## 업데이트 워크플로우 1. **원문 정리 우선** - 번역 전에 영어 원문의 구조/명확성을 먼저 정리합니다. 2. **변경 추적** - `wiki/i18n/translation-tracker.md`에 변경 페이지를 기록합니다. 3. **변경분 번역** - Markdown 구조(헤더 레벨/링크/코드 블록)를 보존합니다. 4. **QA 점검** - 링크 해상도, 코드 블록/인라인 명령어 불변성, 용어 일관성을 확인합니다. 5. **내보내기 재생성** - `npm run gen:wiki-llms` 실행. 6. **리뷰 및 PR** - 번역 완료 페이지와 미완료 범위를 PR에 명시합니다. ## 번역 QA 체크리스트 - [ ] 헤더 계층 유지 - [ ] 명령어 스니펫 불변 및 실행 가능 - [ ] 파일 경로/URL 불변 - [ ] 스킬/플랫폼 이름 불변 - [ ] 보안 용어 일관성 - [ ] `wiki/INDEX.md`에 번역 링크 존재 - [ ] `wiki//INDEX.md`에서 미번역 문서는 영어 원문으로 연결 ## 권장 언어 확장 순서 1. 스페인어 (`es`) — 기본선 완료 2. 한국어 (`ko`) — 파일럿 진행 중 3. 프랑스어/독일어 (`fr`, `de`) — 기술 사용자층 확장 4. 일본어 (`ja`) — 고품질 플랫폼 문서 확장 ## 소스 참조 - `wiki/localization.md` - `wiki/es/localization.md` - `wiki/ko/INDEX.md` - `wiki/i18n/translation-tracker.md` - `scripts/i18n/qa_check.py`