# Terminology Lock (EN -> ES) Use these canonical translations for consistency across README and wiki translations. | English term | Spanish standard | Notes | | --- | --- | --- | | advisory | advisory | Keep as borrowed technical term in this repo context. | | advisory feed | feed de advisories | Keep "feed" and "advisories" for consistency with existing docs. | | signed advisory feed verification | verificación de feed firmado de advisories | Preserve security meaning; do not simplify. | | drift detection | detección de drift | Keep "drift" literal in technical context. | | file integrity | integridad de archivos | | | supply-chain install verification | verificación de instalación de cadena de suministro | | | fail-closed verification | verificación fail-closed | Keep fail-closed in English. | | baseline | baseline | Keep baseline in English in this context. | | security posture | postura de seguridad | | | self-pen-testing | self-pen-testing | Keep package naming term unchanged. | | release artifact | artefacto de release | Keep "release" term in English. | | source of truth | fuente de verdad | | | quick start | inicio rápido | | | workflow | workflow | Keep in most headings to match established wiki naming. | ## Non-translatable terms Always preserve exactly: - Product/platform names: `ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw` - Skill package names: `clawsec-suite`, `clawsec-feed`, etc. - File names, paths, env vars, commands, and flags ## Review rule If a translator proposes a different term, update this file in the same PR before merging.