mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 13:38:03 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
2.8 KiB
2.8 KiB
Flux de travail de localisation
Objet Définir un pipeline de localisation des docs répétables pour les pages de ClawSec README et wiki.
Portée
- Langue source: anglais (
README.md,wiki/*.md) - Langue traduite actuelle: espagnol (
README.es.md,wiki/es/*.md) - Langue pilote coréenne: coréen (
README.ko.md,wiki/ko/*.md) - Langues futures:
wiki/<lang>/...etREADME.<lang>.md
Source des règles de vérité
- Les fichiers anglais sont canoniques.
- Les traductions doivent préserver les commandes, les chemins de fichiers, les blocs de code et les identifiants exactement.
- Les noms de produits et les noms de compétences restent non traduits (
ClawSec,OpenClaw,NanoClaw,Hermes,Picoclaw, noms de paquets de compétences). - Lorsque la couverture de traduction est partielle, les fichiers traduits doivent indiquer explicitement la portée.
Dossier Conventions
- Traductions README :
README.es.md- Futur:
README.fr.md,README.de.md,README.ja.md, etc. - Traductions Wiki :
wiki/es/INDEX.mdwiki/es/<page>.md- Avenir:
wiki/fr/<page>.md,wiki/de/<page>.md, etc. - Actifs de localisation :
wiki/i18n/terminology-en-es.mdwiki/i18n/translation-tracker.md
Mettre à jour le flux de travail
- *Normaliser les documents sources d'abord *
- Mettre à jour les documents source en anglais pour plus de clarté et de structure avant la traduction.
- Enregistrement delta
- Note modifiée pages en anglais dans
wiki/i18n/translation-tracker.md.
- Translate changed pages
- Préserver la structure de balisage et les niveaux de cap.
- Gardez les blocs de commande intacts.
- QA pass
- Vérifier si les liens sont résolus.
- Vérifier que les blocs de code et les commandes en ligne sont inchangés.
- Vérifier la cohérence terminologique en utilisant
terminology-en-es.md.
- Regenerate exports
- Exécutez
npm run gen:wiki-llms.
- Review and PR
- Inclure un résumé des pages traduites et des lacunes restantes.
Liste de contrôle de l'AQ pour la traduction
- Hiérarchie de cap conservée.
- Le commandement n'a pas changé.
- Chemins de fichiers et URLs inchangés.
- Compétence et noms de plate-forme inchangés.
- La terminologie de la sécurité est cohérente.
wiki/INDEX.mda des entrées de lien de traduction.wiki/<lang>/INDEX.mdrenvoie à des pages anglaises clés lorsqu'elles ne sont pas traduites.
Suggestion de déploiement du langage
- Espagnol (
es) – effectué au niveau de la phase 1. - Français (
fr) et allemand (de) pour un large public technique. - Japonais (
ja) pour les documents de plate-forme haute fidélité.
Références sources
- PRÊT.md
- LECTME.es.md
- wiki/INDEX.md
- wiki/es/INDEX.md
- wiki/es/overview.md