mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 13:38:03 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
72 lines
2.8 KiB
Markdown
72 lines
2.8 KiB
Markdown
<!-- AUTO-GENERATED TRANSLATION SCAFFOLD (fr)
|
||
Source: ../localization.md
|
||
Review status: draft
|
||
-->
|
||
|
||
# Flux de travail de localisation
|
||
|
||
Objet
|
||
Définir un pipeline de localisation des docs répétables pour les pages de ClawSec README et wiki.
|
||
|
||
Portée
|
||
- Langue source: anglais (`README.md`, `wiki/*.md`)
|
||
- Langue traduite actuelle: espagnol (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`)
|
||
- Langue pilote coréenne: coréen (`README.ko.md`, `wiki/ko/*.md`)
|
||
- Langues futures: `wiki/<lang>/...` et `README.<lang>.md`
|
||
|
||
Source des règles de vérité
|
||
1. Les fichiers anglais sont canoniques.
|
||
2. Les traductions doivent préserver les commandes, les chemins de fichiers, les blocs de code et les identifiants exactement.
|
||
3. Les noms de produits et les noms de compétences restent non traduits (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`, noms de paquets de compétences).
|
||
4. Lorsque la couverture de traduction est partielle, les fichiers traduits doivent indiquer explicitement la portée.
|
||
|
||
## Dossier Conventions
|
||
- Traductions README :
|
||
- `README.es.md`
|
||
- Futur: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md`, etc.
|
||
- Traductions Wiki :
|
||
- `wiki/es/INDEX.md`
|
||
- `wiki/es/<page>.md`
|
||
- Avenir: `wiki/fr/<page>.md`, `wiki/de/<page>.md`, etc.
|
||
- Actifs de localisation :
|
||
- `wiki/i18n/terminology-en-es.md`
|
||
- `wiki/i18n/translation-tracker.md`
|
||
|
||
## Mettre à jour le flux de travail
|
||
1. **Normaliser les documents sources d'abord* *
|
||
- Mettre à jour les documents source en anglais pour plus de clarté et de structure avant la traduction.
|
||
2. **Enregistrement delta**
|
||
- Note modifiée pages en anglais dans `wiki/i18n/translation-tracker.md`.
|
||
3. **Translate changed pages**
|
||
- Préserver la structure de balisage et les niveaux de cap.
|
||
- Gardez les blocs de commande intacts.
|
||
4. **QA pass**
|
||
- Vérifier si les liens sont résolus.
|
||
- Vérifier que les blocs de code et les commandes en ligne sont inchangés.
|
||
- Vérifier la cohérence terminologique en utilisant `terminology-en-es.md`.
|
||
5. **Regenerate exports**
|
||
- Exécutez `npm run gen:wiki-llms`.
|
||
6. **Review and PR**
|
||
- Inclure un résumé des pages traduites et des lacunes restantes.
|
||
|
||
## Liste de contrôle de l'AQ pour la traduction
|
||
- [ ] Hiérarchie de cap conservée.
|
||
- Le commandement n'a pas changé.
|
||
- [ ] Chemins de fichiers et URLs inchangés.
|
||
- [ ] Compétence et noms de plate-forme inchangés.
|
||
- La terminologie de la sécurité est cohérente.
|
||
- [ ] `wiki/INDEX.md` a des entrées de lien de traduction.
|
||
- [ ] `wiki/<lang>/INDEX.md` renvoie à des pages anglaises clés lorsqu'elles ne sont pas traduites.
|
||
|
||
## Suggestion de déploiement du langage
|
||
1. Espagnol (`es`) – effectué au niveau de la phase 1.
|
||
2. Français (`fr`) et allemand (`de`) pour un large public technique.
|
||
3. Japonais (`ja`) pour les documents de plate-forme haute fidélité.
|
||
|
||
Références sources
|
||
- PRÊT.md
|
||
- LECTME.es.md
|
||
- wiki/INDEX.md
|
||
- wiki/es/INDEX.md
|
||
- wiki/es/overview.md
|