mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 05:28:02 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
2.5 KiB
2.5 KiB
Localization Workflow
Purpose
Define a repeatable docs localization pipeline for ClawSec README and wiki pages.
Scope
- Source language: English (
README.md,wiki/*.md) - Current translated language: Spanish (
README.es.md,wiki/es/*.md) - Korean pilot language: Korean (
README.ko.md,wiki/ko/*.md) - Future languages:
wiki/<lang>/...andREADME.<lang>.md
Source of Truth Rules
- English files are canonical.
- Translations must preserve commands, file paths, code blocks, and identifiers exactly.
- Product names and skill names stay untranslated (
ClawSec,OpenClaw,NanoClaw,Hermes,Picoclaw, skill package names). - When translation coverage is partial, translated files must state scope explicitly.
Folder Conventions
- README translations:
README.es.md- Future:
README.fr.md,README.de.md,README.ja.md, etc.
- Wiki translations:
wiki/es/INDEX.mdwiki/es/<page>.md- Future:
wiki/fr/<page>.md,wiki/de/<page>.md, etc.
- Localization assets:
wiki/i18n/terminology-en-es.mdwiki/i18n/translation-tracker.md
Update Workflow
- Normalize source docs first
- Update English source docs for clarity and structure before translation.
- Record delta
- Note changed English pages in
wiki/i18n/translation-tracker.md.
- Note changed English pages in
- Translate changed pages
- Präservieren Sie die Struktur und die Rubriken.
- Halten Sie Befehlsblöcke unberührt.
- QA pass
- Verifizieren Sie die Links.
- Überprüfen Sie Codeblöcke und Inline-Befehle sind unverändert.
- Verifizieren Sie die Terminologiekonsistenz mit
terminology-en-es.md.
- Regenerate exports
- Laufen
npm run gen:wiki-llms.
- Review and PR
- Inklusive Zusammenfassung der übersetzten Seiten und Restlücken.
Übersetzung QA Checkliste
- Die Rubrik Hierarchie erhalten.
- Kommandoschnipsel unverändert und lauffähig.
- Dateipfade und URLs unverändert.
- Geschicklichkeit und Plattformnamen unverändert.
- Sicherheitsterminologie konsistent.
wiki/INDEX.mdhat Übersetzungslinkeinträge.wiki/<lang>/INDEX.mdverlinkt zurück zu den wichtigsten englischen Seiten, wenn nicht übersetzt.
Sprache Rollout vorschlagen
- Spanisch (
es) – in Phase 1 Basislinie. - Französisch (
fr) und Deutsch (de) für breites technisches Publikum. - Japanisch (
ja) für High-Fidelity-Plattformen.
Quellenangaben
- README.md
- README.es.md
- wiki/INDEX.md
- wiki/es/INDEX.md
- wiki/es/overview.md