Files
clawsec/wiki/de/localization.md
David Abutbul b37162a33d feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and… (#212)
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline

* docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar

* fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA

* ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki

* ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks

* i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections

* i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow

* i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass

* i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass

* fix(i18n): address review feedback

---------

Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
2026-04-29 09:00:31 +03:00

72 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
<!-- AUTO-GENERATED TRANSLATION SCAFFOLD (de)
Source: ../localization.md
Review status: draft
-->
# Localization Workflow
## Purpose
Define a repeatable docs localization pipeline for ClawSec README and wiki pages.
## Scope
- Source language: English (`README.md`, `wiki/*.md`)
- Current translated language: Spanish (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`)
- Korean pilot language: Korean (`README.ko.md`, `wiki/ko/*.md`)
- Future languages: `wiki/<lang>/...` and `README.<lang>.md`
## Source of Truth Rules
1. English files are canonical.
2. Translations must preserve commands, file paths, code blocks, and identifiers exactly.
3. Product names and skill names stay untranslated (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`, skill package names).
4. When translation coverage is partial, translated files must state scope explicitly.
## Folder Conventions
- README translations:
- `README.es.md`
- Future: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md`, etc.
- Wiki translations:
- `wiki/es/INDEX.md`
- `wiki/es/<page>.md`
- Future: `wiki/fr/<page>.md`, `wiki/de/<page>.md`, etc.
- Localization assets:
- `wiki/i18n/terminology-en-es.md`
- `wiki/i18n/translation-tracker.md`
## Update Workflow
1. **Normalize source docs first**
- Update English source docs for clarity and structure before translation.
2. **Record delta**
- Note changed English pages in `wiki/i18n/translation-tracker.md`.
3. **Translate changed pages**
- Präservieren Sie die Struktur und die Rubriken.
- Halten Sie Befehlsblöcke unberührt.
4. **QA pass**
- Verifizieren Sie die Links.
- Überprüfen Sie Codeblöcke und Inline-Befehle sind unverändert.
- Verifizieren Sie die Terminologiekonsistenz mit `terminology-en-es.md`.
5. **Regenerate exports**
- Laufen `npm run gen:wiki-llms`.
6. **Review and PR**
- Inklusive Zusammenfassung der übersetzten Seiten und Restlücken.
Übersetzung QA Checkliste
- [ ] Die Rubrik Hierarchie erhalten.
- Kommandoschnipsel unverändert und lauffähig.
- [ ] Dateipfade und URLs unverändert.
- [ ] Geschicklichkeit und Plattformnamen unverändert.
- Sicherheitsterminologie konsistent.
- [ ] `wiki/INDEX.md` hat Übersetzungslinkeinträge.
- [ ] `wiki/<lang>/INDEX.md` verlinkt zurück zu den wichtigsten englischen Seiten, wenn nicht übersetzt.
Sprache Rollout vorschlagen
1. Spanisch (`es`) in Phase 1 Basislinie.
2. Französisch (`fr`) und Deutsch (`de`) für breites technisches Publikum.
3. Japanisch (`ja`) für High-Fidelity-Plattformen.
Quellenangaben
- README.md
- README.es.md
- wiki/INDEX.md
- wiki/es/INDEX.md
- wiki/es/overview.md