mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 05:28:02 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
1.6 KiB
1.6 KiB
Flujo de localización
Objetivo
Definir un pipeline repetible para localización de documentación (README y wiki) en ClawSec.
Alcance
- Idioma fuente: inglés (
README.md,wiki/*.md) - Idioma traducido actual: español (
README.es.md,wiki/es/*.md) - Idiomas futuros:
wiki/<lang>/...yREADME.<lang>.md
Reglas de fuente de verdad
- Los archivos en inglés son canónicos.
- Las traducciones deben preservar exactamente comandos, rutas, bloques de código e identificadores.
- Nombres de producto y skills no se traducen (
ClawSec,OpenClaw,NanoClaw,Hermes,Picoclaw). - Si la cobertura de traducción es parcial, el archivo traducido debe declararlo.
Convenciones de carpetas
- Traducciones README:
README.es.md- Futuro:
README.fr.md,README.de.md,README.ja.md
- Futuro:
- Traducciones wiki:
wiki/es/INDEX.mdwiki/es/<page>.md- Assets de localización:
wiki/i18n/terminology-en-es.mdwiki/i18n/translation-tracker.md
Flujo de actualización
- Normalizar docs fuente en inglés.
- Registrar cambios en
wiki/i18n/translation-tracker.md. - Traducir páginas modificadas preservando estructura Markdown.
- Ejecutar QA (enlaces, comandos, terminología).
- Ejecutar
npm run gen:wiki-llms. - Abrir PR con páginas traducidas y gaps pendientes.
Checklist QA
- Jerarquía de títulos preservada.
- Snippets de comandos sin cambios.
- Rutas y URLs sin cambios.
- Nombres de skills/plataformas sin cambios.
- Terminología de seguridad consistente.
- Enlaces de traducción visibles desde índices.