Files
clawsec/wiki/es/localization.md
David Abutbul b37162a33d feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and… (#212)
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline

* docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar

* fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA

* ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki

* ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks

* i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections

* i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow

* i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass

* i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass

* fix(i18n): address review feedback

---------

Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
2026-04-29 09:00:31 +03:00

43 lines
1.6 KiB
Markdown

# Flujo de localización
## Objetivo
Definir un pipeline repetible para localización de documentación (README y wiki) en ClawSec.
## Alcance
- Idioma fuente: inglés (`README.md`, `wiki/*.md`)
- Idioma traducido actual: español (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`)
- Idiomas futuros: `wiki/<lang>/...` y `README.<lang>.md`
## Reglas de fuente de verdad
1. Los archivos en inglés son canónicos.
2. Las traducciones deben preservar exactamente comandos, rutas, bloques de código e identificadores.
3. Nombres de producto y skills no se traducen (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`).
4. Si la cobertura de traducción es parcial, el archivo traducido debe declararlo.
## Convenciones de carpetas
- Traducciones README:
- `README.es.md`
- Futuro: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md`
- Traducciones wiki:
- `wiki/es/INDEX.md`
- `wiki/es/<page>.md`
- Assets de localización:
- `wiki/i18n/terminology-en-es.md`
- `wiki/i18n/translation-tracker.md`
## Flujo de actualización
1. Normalizar docs fuente en inglés.
2. Registrar cambios en `wiki/i18n/translation-tracker.md`.
3. Traducir páginas modificadas preservando estructura Markdown.
4. Ejecutar QA (enlaces, comandos, terminología).
5. Ejecutar `npm run gen:wiki-llms`.
6. Abrir PR con páginas traducidas y gaps pendientes.
## Checklist QA
- [ ] Jerarquía de títulos preservada.
- [ ] Snippets de comandos sin cambios.
- [ ] Rutas y URLs sin cambios.
- [ ] Nombres de skills/plataformas sin cambios.
- [ ] Terminología de seguridad consistente.
- [ ] Enlaces de traducción visibles desde índices.