mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 05:28:02 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
43 lines
1.6 KiB
Markdown
43 lines
1.6 KiB
Markdown
# Flujo de localización
|
|
|
|
## Objetivo
|
|
Definir un pipeline repetible para localización de documentación (README y wiki) en ClawSec.
|
|
|
|
## Alcance
|
|
- Idioma fuente: inglés (`README.md`, `wiki/*.md`)
|
|
- Idioma traducido actual: español (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`)
|
|
- Idiomas futuros: `wiki/<lang>/...` y `README.<lang>.md`
|
|
|
|
## Reglas de fuente de verdad
|
|
1. Los archivos en inglés son canónicos.
|
|
2. Las traducciones deben preservar exactamente comandos, rutas, bloques de código e identificadores.
|
|
3. Nombres de producto y skills no se traducen (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`).
|
|
4. Si la cobertura de traducción es parcial, el archivo traducido debe declararlo.
|
|
|
|
## Convenciones de carpetas
|
|
- Traducciones README:
|
|
- `README.es.md`
|
|
- Futuro: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md`
|
|
- Traducciones wiki:
|
|
- `wiki/es/INDEX.md`
|
|
- `wiki/es/<page>.md`
|
|
- Assets de localización:
|
|
- `wiki/i18n/terminology-en-es.md`
|
|
- `wiki/i18n/translation-tracker.md`
|
|
|
|
## Flujo de actualización
|
|
1. Normalizar docs fuente en inglés.
|
|
2. Registrar cambios en `wiki/i18n/translation-tracker.md`.
|
|
3. Traducir páginas modificadas preservando estructura Markdown.
|
|
4. Ejecutar QA (enlaces, comandos, terminología).
|
|
5. Ejecutar `npm run gen:wiki-llms`.
|
|
6. Abrir PR con páginas traducidas y gaps pendientes.
|
|
|
|
## Checklist QA
|
|
- [ ] Jerarquía de títulos preservada.
|
|
- [ ] Snippets de comandos sin cambios.
|
|
- [ ] Rutas y URLs sin cambios.
|
|
- [ ] Nombres de skills/plataformas sin cambios.
|
|
- [ ] Terminología de seguridad consistente.
|
|
- [ ] Enlaces de traducción visibles desde índices.
|