mirror of
https://github.com/prompt-security/clawsec.git
synced 2026-06-13 05:28:02 +03:00
b37162a33d
* feat(i18n): add multilingual wiki scaffolding, language switcher, and translation QA pipeline * docs(readme): adopt picoclaw-style multilingual link bar * fix(i18n): repair localized index links and tighten partial-pair QA * ci(i18n): fail on broken markdown links in README/wiki * ci(i18n): add changed-files mode for markdown link checks * i18n(de): use local Argos MT to fill untranslated German sections * i18n(es,fr): fill untranslated sections via local Argos workflow * i18n(ja): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * i18n(ko): fill untranslated sections with scoped local Argos pass * fix(i18n): address review feedback --------- Co-authored-by: David Abutbul <David.a@prompt.security>
72 lines
2.5 KiB
Markdown
72 lines
2.5 KiB
Markdown
<!-- AUTO-GENERATED TRANSLATION SCAFFOLD (de)
|
||
Source: ../localization.md
|
||
Review status: draft
|
||
-->
|
||
|
||
# Localization Workflow
|
||
|
||
## Purpose
|
||
Define a repeatable docs localization pipeline for ClawSec README and wiki pages.
|
||
|
||
## Scope
|
||
- Source language: English (`README.md`, `wiki/*.md`)
|
||
- Current translated language: Spanish (`README.es.md`, `wiki/es/*.md`)
|
||
- Korean pilot language: Korean (`README.ko.md`, `wiki/ko/*.md`)
|
||
- Future languages: `wiki/<lang>/...` and `README.<lang>.md`
|
||
|
||
## Source of Truth Rules
|
||
1. English files are canonical.
|
||
2. Translations must preserve commands, file paths, code blocks, and identifiers exactly.
|
||
3. Product names and skill names stay untranslated (`ClawSec`, `OpenClaw`, `NanoClaw`, `Hermes`, `Picoclaw`, skill package names).
|
||
4. When translation coverage is partial, translated files must state scope explicitly.
|
||
|
||
## Folder Conventions
|
||
- README translations:
|
||
- `README.es.md`
|
||
- Future: `README.fr.md`, `README.de.md`, `README.ja.md`, etc.
|
||
- Wiki translations:
|
||
- `wiki/es/INDEX.md`
|
||
- `wiki/es/<page>.md`
|
||
- Future: `wiki/fr/<page>.md`, `wiki/de/<page>.md`, etc.
|
||
- Localization assets:
|
||
- `wiki/i18n/terminology-en-es.md`
|
||
- `wiki/i18n/translation-tracker.md`
|
||
|
||
## Update Workflow
|
||
1. **Normalize source docs first**
|
||
- Update English source docs for clarity and structure before translation.
|
||
2. **Record delta**
|
||
- Note changed English pages in `wiki/i18n/translation-tracker.md`.
|
||
3. **Translate changed pages**
|
||
- Präservieren Sie die Struktur und die Rubriken.
|
||
- Halten Sie Befehlsblöcke unberührt.
|
||
4. **QA pass**
|
||
- Verifizieren Sie die Links.
|
||
- Überprüfen Sie Codeblöcke und Inline-Befehle sind unverändert.
|
||
- Verifizieren Sie die Terminologiekonsistenz mit `terminology-en-es.md`.
|
||
5. **Regenerate exports**
|
||
- Laufen `npm run gen:wiki-llms`.
|
||
6. **Review and PR**
|
||
- Inklusive Zusammenfassung der übersetzten Seiten und Restlücken.
|
||
|
||
Übersetzung QA Checkliste
|
||
- [ ] Die Rubrik Hierarchie erhalten.
|
||
- Kommandoschnipsel unverändert und lauffähig.
|
||
- [ ] Dateipfade und URLs unverändert.
|
||
- [ ] Geschicklichkeit und Plattformnamen unverändert.
|
||
- Sicherheitsterminologie konsistent.
|
||
- [ ] `wiki/INDEX.md` hat Übersetzungslinkeinträge.
|
||
- [ ] `wiki/<lang>/INDEX.md` verlinkt zurück zu den wichtigsten englischen Seiten, wenn nicht übersetzt.
|
||
|
||
Sprache Rollout vorschlagen
|
||
1. Spanisch (`es`) – in Phase 1 Basislinie.
|
||
2. Französisch (`fr`) und Deutsch (`de`) für breites technisches Publikum.
|
||
3. Japanisch (`ja`) für High-Fidelity-Plattformen.
|
||
|
||
Quellenangaben
|
||
- README.md
|
||
- README.es.md
|
||
- wiki/INDEX.md
|
||
- wiki/es/INDEX.md
|
||
- wiki/es/overview.md
|